На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Gamerss.press

4 подписчика

Свежие комментарии

  • Uri Strukow
    Когда Чубайса назначили руководителем Роснано, мне начали звонить друзья- зачем и чтобы это значило. Тогда мне ничего...Военные США первы...
  • Юрий Мешков
    Наши туда уже чубайса запустили, так что хрен им с нанопокрытием!Военные США первы...
  • Иван Иванов
    и не только рыжего.Клиентов на процедуру тьма -тьмущая....Военные США первы...

В титрах Pentiment не отметили локализаторов, Джош Сойер пообещал это исправить

На днях мы могли посочувствовать стажёрке, которая работала над записью и аранжировкой саундтреков к God of War: Ragnarok. Теперь старший геймдизайнер Ustwo Games Хайден Скотт-Барон пожаловался на то, что в титрах Pentiment нашлось место для консультанта по жестам итальянцев, но Obsidian не упомянула никого из команды локализации.

Ситуацию пояснил Джош Сойер, создатель игры. По его […]

The post В титрах Pentiment не отметили локализаторов, Джош Сойер пообещал это исправить first appeared on Новости об играх.

В титрах Pentiment не отметили локализаторов, Джош Сойер пообещал это исправить

На днях мы могли посочувствовать стажёрке, которая работала над записью и аранжировкой саундтреков к God of War: Ragnarok. Теперь старший геймдизайнер Ustwo Games Хайден Скотт-Барон пожаловался на то, что в титрах Pentiment нашлось место для консультанта по жестам итальянцев, но Obsidian не упомянула никого из команды локализации.

Ситуацию пояснил Джош Сойер, создатель игры. По его словам, дело не в забывчивости. Студия запросила подробные списки у партнёров, но не получила их в срок. Сейчас им отправили повторный запрос и внесут всех локализаторов патчем. Если, конечно, студии перевода решат их прислать.

Как отмечают причастные в комментариях, присутствие в титрах крайне важно для всех причастных, поскольку без этого работу невозможно внести в портфолио. В случае с локализаторами зачастую отмечают только студию, занятую переводом, без поименного списка сотрудников. В частности, такой подход мы видим в Tunic, Artful Escape, Stray и The Gunk.

Не упоминаются локализаторы и в ряде игр Xbox Game Studios, в первую очередь тех, над которыми работала студия Lionbridge. Неполные титры можно увидеть в Halo Infinite, Forza Horzon 5 и Age of Empires IV. Причём в последней игре нашлось место для десятков детей разработчиков, но не нашлось для переводчиков.

Отсутствует упоминание локализаторов в другой игре Obsidian, Grounded. На сайте MobyGames можно найти полные списки причастных к созданию игры, однако зачастую туда не вносятся изменения, сделанные в патчах. Таким образом труд сотен локализаторов остаётся никому не известным.


Источник

The post В титрах Pentiment не отметили локализаторов, Джош Сойер пообещал это исправить first appeared on Новости об играх.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх