В Minecraft 1.17 было добавлено ряд новых предметов, блоков и существ, а которые нужно было перевести на русский язык. Как всегда, это вызывает дискуссии и вопросы, на которые я хочу ответить здесь. И, конечно, в первую очередь это те вопросы, которые я начал собирать дней десять назад. Вопросов было довольно много, но очень многие повторялись, […]
The post Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17 first appeared on Новости и обзоры мира игр..
В Minecraft 1.17 было добавлено ряд новых предметов, блоков и существ, а которые нужно было перевести на русский язык. Как всегда, это вызывает дискуссии и вопросы, на которые я хочу ответить здесь.
И, конечно, в первую очередь это те вопросы, которые я начал собирать дней десять назад. Вопросов было довольно много, но очень многие повторялись, поэтому я не будут приводить полные формулировки — обозначу тему и сразу дам пояснение.
Почему капельник, а не сталактит
В Minecraft 1.17 ещё нет огромных пещер, заполненных сталактитами и сталагмитами. Но капельники уже встречаются.
Это, пожалуй, один из наиболее часто встречающихся вопросов.
Ответить на него достаточно просто.
Термин капельник не выдуман мною, он действительно существует, его можно встретить в словарях. При этом несмотря на то, что в некоторых из них он отмечен как устаревший, он используется в современных публикациях.
И это неудивительно, потому что это универсальное название, которое означает сталактит, сталагмит и даже сталагнат.
Если взять игровой сталактит (или сталагмит) в руки, то понять откуда взялся этот блок — со свода пещеры или с пола, непонятно.
Поэтому и введёт такой универсальный термин. Причём введёт именно разработчиками — Dripstone, я же при переводе выбрал, наиболее подходящий ему термин.
На самомом деле в этой группе блоков, меня смущает немного другое. Dripstone Block был переведён как «карстовый блок» — т.е. как блок, являющийся элементом карстового образования. Но это немного выбивается из схемы названий. Возможно, тут лучшей пойти по пути, который выбрали на Minecraft Wiki, назвав его «капелниковым блоком».
Почему бросянка, а не каплелист
Это тоже очень популярный вопрос.
Ответить на него сложнее. В первую очередь я хочу рассказать о том, «почему не каплелист» и уже потом перейти к «бросянке».
Вариант перевода «каплелист» кажется очевидным, достаточно взглянуть на исходное Dripleaf.
Но это ложная очевидность.
Во-первых, такая конструкция «каплелист» — больше относится к листу. Т.е. это слово, как мне представляется, ближе к значению «каплеобразный лист», чем к названию растения.
Если посмотреть, как корень «лист» использован в названиях растений, то обычно это конструкции вида «[…]листник» (например, щитолистник) либо «[…] […]листный» (например, хольбелия широколистная).
Исходя из этого было бы логичнее использовать вариант «каплелистник». Такой вариант названия растения мог бы означать что-то вроде «растения с каплевидными листьями».
И это совсем непохоже на, что представляет собой Dripleaf, а также не соответствует тому смыслу, который вкладывали в название разработчики. Часть «drip» в слове «Dripleaf» указывает на то, что лист этого растения может склоняться и сбрасывать с себя капли.
В итоге, после ряда обсуждений родилось название «бросянка». Я его вижу, как соединение слов «бросать» (сбрасывать) и «роса».
Созвучность с названием росянка, как мне кажется, делает этот вариант особенно симпатичным.Почему громоотвод, а не молниеотвод
Какой вариант тут не выбери — у него будут и сторонники, и противники. Для меня тут всё просто.
Если посмотреть художественную литературу, то найти вариант использования «молниеотвод» очень сложно. Просто исторически сложилось так, что в России громоотвод называли именно громоотводом.
«Молниеотвод» — это, конечно, более точное описание, но мне кажется традиционный вариант больше подходит игре.
Рудное железо, золото и медь
В Minecraft 1.17 переработали подход к руде. Если раньше это был блок руды, который прямо в виде блока выпадал, в процессе добычи. То сейчас блок «раскалывается» и из него выпадают предметы, получившие в английском название Raw Iron, Raw Gold и Raw Copper.
Так поступили потому, что в игре ввели новый материал — глубинный сланец, и на его основе тоже были созданы блоки руды. К этому я ещё вернусь позже, а пока поговорим о «предметах руды».
Прямой перевод, который сразу подхватили игроки, звучит как «необработанное железо», «необработанное золото» и «необработанная медь» (далее будут говорить только о железе, подразумевая все три вида металла).
Но это не правильный перевод!
Но необработанное железо — это уже железо. Необработанное железо, это литое железо, которое не подвергалось обработке. Т.е. его не ковали, не прокатывали и т.п. С точки зрения Minecraft, железный слиток — это и есть необработанное железо. А Raw Item — ещё предстоит переплавить, чтобы получить железо. Т.е. это всё ещё руда, такой кусочек руды, осколок блока руда.
Тут словари подсказывают слово «штуф» — кусок руды или породы произвольной формы и небольшого размера.
Но это очень специфический термин. Штуфом уместно будет назвать образец руды в каком-нибудь городском музее, но я не уверен, что так будет правильно называть руду, добываемую в больших количествах.
Проще всего было бы назвать предметы просто «железной рудой», а блоки, соответственно, «блоками железной руды». Но в игре появился ещё и блок составленный из Raw Iron, который вполне сможет встречаться в природе Minecraft — в особо богатых жилах.
Поэтому я подобрал вариант с использованием прилагательного «рудный», что позволяет нам получить ещё и «рудный блок».
Настоящее рудное золото выглядит так.
Прилагательное рудный показывает принадлежность к руде. Понятие «рудное золото» поясняет способ залегания золота в виде руды (а не в виде россыпи). Для реального железа или меди, такое обозначение не используется.
Но тут мы ограничены контекстом игры, и мне варианты «рудное железо», «рудное золото» и «рудная медь» представляется оптимальным.
Эти значения показывают, что это именно руда, очищенная от каких-то каменистых/сланцевых частей, и которая всё ещё требует дальнейшей выплавки.
Ну и соответственно рудный блок — это особо богатый металлом блок руды.
Глубинный сланец или глубинносланец
При выборе названий я стараюсь подобрать аналогичные реальные названия и создать новое название по их подобию. Существуют: горючий сланец, глинистый сланец, аспидный сланец, и прочие.
Мне кажется, глубинный сланец отлично вписывается в этот ряд.
Почему плитняк, а не плитка или кафель
Плитняк — это каменная порода, залегающая плитами, легко разделяющаяся на плиты. Т.е. такой слоистый камень.
Плитка — это маленький плоский четырёхугольный предмет.
Кафель — это керамическая плитка, покрытая глазурью.
В игре глубинносланцевый плитняк крафтится из глубинносланцевых кирпичей, а настоящий плитняк имеет естественное происхождение. Т.е. перевод не совсем подходит, но найти что-то другое пока не получилось. Если получится подобрать что-то более подходящее — поменяем.
Глубинный сланец и руда
С вместе с глубинным сланцем в игру были добавлены и блоки руды (все виды, на скриншоте только четыре) на его основе.
И это внесло усложнило названия блоков. Iron Ore превратился в Deepslate Iron Ore, а в русском этак конструкция определённые сложности в название блоков. Есть железная руда, соответственно появляется что-то вроде глубинносланцевой железной руды.
Громоздкое название, я попытался обыграть это указав, на то, что руда содержится в блоке глубинного сланца, и Deepslate Iron Ore сейчас в игре называется «железоносный глубинный сланец».
Не уверен, что это менее громоздкий вариант.
Поэтому можно считать это пока черновым названием, возможно в будущем эти переводы будут скорректированы. Тем более, что у нас есть ещё и пара блоково руды на основе незерака.
Почему коза, а не горный козёл
Когда в Minecraft появились козы, я тоже сразу решил, что это горный козёл — ну как же, обновление же называется «Пещеры и горы!».
Но поразмыслив и рассмотрев фотографии различных коз и козлов, я пришёл к выводу, что вовсе не горный козёл, послужил прототипом для козы в Minecraft.
Слева — горный козёл, справа — снежная коза. Изображение: Wikipedia
Мне кажется, разработчики вдохновлялись именно снежной козой. Согласитесь, что похоже?
Но самое забавное, что снежная коза носит на английском название Mountain Goat. В английском опустили прилагательное, так что пусть и у нас будет просто «коза».
Блок мха и моховой ковёр
Полный вопрос звучит так: «Почему так различны названия мха. Блок мха и моховой ковер? В поиске не очень удобно».
Согласен, что было бы лучше, если бы по поиску «мох» показывались бы оба этих блока. Возможно, имеет смысл переименовать «блок мха» в просто «мох».
Но я предлагаю не торопиться. Мох будет генерироваться в заросших пещерах, которые будут добавлены в Minecraft 1.18 — возможно, к этому времени кроме блоков мха появится ещё какой-то вид мха.
Основные вопросы про перевод Minecraft 1.17 мы рассмотрели (удивительно, не было ни одного вопроса про аметисты), остальные вопросы относятся ко всем версиям Minecraft.
Почему в переводе запрещены религиозные отсылки
Ответа на этот вопрос у меня нет. Ну т.е. я не знаю, почему так когда-то решил Нотч, а потом этот принцип не сменили.
Но мне кажется, причин может быть несколько:
- Чтобы случайно не нанести оскорбление людям, исповедующим какую-то религию.
- Minecraft — игра международная. Наличие каких-то специфических отсылок может создать ложное впечатление о принадлежности игры к какой-то определённой культуре или стране.
Думаю, если сейчас задать вопрос разработчикам, ответ будет приблизительно таким.
Почему всполох?!!!
На самом деле мне нечего добавить к тому, что я уже когда-то написал. Автор вопроса ещё предложил сменить название на другой вариант. Он предложил вариант «калящий». Не хочу обсуждать достоинства или недостатки этого варианта. Отмечу лишь, что я не возьмусь без достаточных оснований менять «всполоха» на что-то другое.
Замечания к переводу
Кроме вопросов по переводу, было ещё и несколько замечаний (например несоответствие «бутылочки» и «пузырька опыта»).
Я все эти замечания обязательно проверю, и, если что-то нужно поменять — поменяю.
Большое спасибо всем за вопросы!
The post Капельник, бросянка, рудное железо и другие вопросы о переводе Minecraft 1.17 first appeared on Новости и обзоры мира игр..
Свежие комментарии